前辅文
第一章 汉英翻译概述
1.1 引言
1.2 才“译”展示
课前翻译练习:北京
1.3 关于汉英翻译
1.3.1 一个概念
1.3.2 两个方面
1.3.3 三“等”境界
1.3.4 四个译“点”
1.3.5 五大基本功
1.3.6 六步过程
1.3.7 七点要求
推荐参阅书籍
第一章综合练习
第二章 翻译中的问题
2.1 引言
2.2 才“译”展示
课前翻译练习:四大发明
2.3 技巧及难点解读
2.3.1 意合与形合
2.3.2 化整为零与化零为整
2.3.3 动态与静态
2.3.4 主动与被动
2.4 翻译中应注意的几个问题
2.4.1 乱译的问题
2.4.2 错译的问题
2.4.3 一句多译的问题
2.4.4 译文比较问题
推荐参阅书籍
第二章综合练习
第三章 语言与翻译
3.1 引言
3.2 才“译”展示
课前翻译练习:史前神话
3.3 技巧及难点解读
3.3.1 词语的空缺
3.3.2 词义的冲突
3.3.3 词义的联想
3.3.4 词义的内涵
3.4 翻译的方法
3.4.1 直 (套) 译法
3.4.2 意 (套) 译法
3.4.3 直译加注法
3.4.4 转换法
推荐查阅书籍
第三章综合练习
第四章 文化与翻译
4.1 引言
4.2 才“译”展示
课前翻译练习:太极拳
4.3 技巧及难点解读
4.3.1 文化翻译
4.3.2 文化缺省
4.3.3 文化借用
4.3.4 文化意象
4.4 关于文化翻译
4.4.1 异化问题
4.4.2 归化问题
4.4.3 可译性问题
4.4.4 不可译性问题
推荐查阅书籍
第四章综合练习
第五章 词语翻译
5.1 引言
5.2 才“译”展示
课前翻译练习:秦始皇帝
5.3 技巧及难点解读
5.3.1 语篇视角
5.3.2 语段视角
5.3.3 语句视角
5.3.4 词语视角
5.4 关于词语翻译
5.4.1 词义选择
5.4.2 词义搭配
5.4.3 词义引申
5.5 词组结构
5.5.1 名词短语
5.5.2 动词短语
5.5.3 代词短语
5.5.4 介词短语
5.5.5 副词短语
5.5.6 固定结构
推荐参阅书籍
第五章综合练习
第六章 语句翻译
6.1 引言
6.2 才“译”展示
课前翻译练习:孔子
6.3 技巧及难点解读
6.3.1 内涵
6.3.2 衔接
6.3.3 拆分
6.3.4 合并
6.4 关于语句翻译
6.4.1 扩展
6.4.2 改译
6.4.3 并拢
6.4.4 取意
推荐参阅书籍
第六章综合练习
第七章 语段翻译
7.1 引言
7.2 才“译”展示
课前翻译练习:布达拉宫
7.3 技巧及难点解读
7.3.1 省略与重复
7.3.2 具体与抽象
7.3.3 转性与换形
7.3.4 划分与归类
7.4 关于语段翻译
7.4.1 并列与层次
7.4.2 泛指与特指
7.4.3 褒贬与情感
7.4.4 语感与会意
推荐参阅书籍
第七章综合练习
第八章 语篇翻译
8.1 引言
8.2 才“译”展示
课前翻译练习:中国人民站起来了!
8.3 技巧及难点解读
8.3.1 意义与上下文
8.3.2 逻辑与修辞
8.3.3 文体与风格
8.4 关于语篇翻译 ··
8.4.2 保存与再创造
8.4.3 语用与语篇
推荐参阅书籍
第八章综合练习
第九章 标语口号翻译
9.1 引言
9.2 才“译”展示
课前翻译练习:促进文化发展 构建和谐社会
9.3 技巧及难点解读
9.3.1 社会文化
9.3.2 意识形态
9.3.3 心理沟通
9.3.4 语言表达
9.4 标语口号翻译问题
9.4.1 语句特点
9.4.2 语言特点
9.4.3 文体意识
9.4.4 可接受性
推荐参阅书籍
第九章综合练习
第十章 公示语翻译
10.1 引言
10.2 才“译”展示
课前翻译练习:北京四合院
10.3 技巧及难点解读
10.3.1 文化差异
10.3.2 语言风格
10.3.3 语气特点
10.3.4 结构用词
10.4 公示语的翻译问题
10.4.1 文字规范
10.4.2 语用意义
10.4.3 视角转换
10.4.4 音意互补
推荐参阅书籍
第十章综合练习
第十一章 广告语翻译
11.1 引言
11.2 才“译”展示
课前翻译练习:神话世界九寨沟
11.3 技巧及难点解读
11.3.1 历史文化
11.3.2 宗教文化
11.3.3 地域文化
11.3.4 社会文化
11.4 广告翻译的特点
11.4.1 词语与结构
11.4.2 浓缩与增补
11.4.3 修辞与创新
11.4.4 谐音与双关
推荐参阅书籍
第十一章综合练习
第十二章 新闻翻译
12.1 引言
12.2 才“译”展示
课前翻译练习:来自国际大家庭的温暖
12.3 技巧及难点解读
12.3.1 新闻语体
12.3.2 新闻语言
12.3.3 新闻语句
12.3.4 新闻语篇
12.4 关于新闻翻译
12.4.1 新闻标题
12.4.2 新闻图片
12.4.3 新闻会话
12.4.4 新闻报道
推荐参阅书籍
第十二章综合练习
第十三章 个人信息翻译
13.1 引言
13.2 才“译”展示
课前翻译练习:自我陈述
13.3 技巧及难点解读
13.3.1 语言规范
13.3.2 条理清楚
13.3.3 意义明确
13.3.4 表达流畅
13.4 关于个人信息的翻译
13.4.1 个人简 (履) 历
13.4.2 毕业证、学位证
13.4.3 学历证明、介绍信
13.4.4 求学申请、推荐信
推荐参阅书籍
第十三章综合练习
第十四章 饮食文化翻译
14.1 引言
14.2 才“译”展示
课前翻译练习:中国饮食文化
14.3 技巧及难点解读
14.3.1 饮食文化
14.3.2 文化距离
14.3.3 烹饪文化
14.3.4 文化内涵
14.4 中式菜肴与主食的翻译方法
14.4.1 根据食材烹法译
14.4.2 根据食材作料译
14.4.3 根据地域特点译
14.4.4 根据名人食趣译
推荐参阅书籍
第十四章综合练习
第十五章 茶酒文化翻译
15.1 引言
15.2 才“译”展示
课前翻译练习:饮料与人生
15.3 技巧及难点解读
15.3.1 饮料与人生
15.3.2 饮料与理想
15.3.3 饮料与礼俗
15.3.4 饮料与健康
15.4 关于茶酒文化翻译
15.4.1 茶酒文化与语言
15.4.2 茶酒文化与背景
15.4.3 茶酒文化与惯例
15.4.4 茶酒文化与身份
推荐参阅书籍
第十五章综合练习
第十六章 民俗文化翻译
16.1 引言
16.2 才“译”展示
课前翻译练习:交换
16.3 技巧及难点解读
16.3.1 交换文化与友情
16.3.2 戒指文化与爱情
16.3.3 手套文化与感情
16.3.4 家庭文化与亲情
16.4 民俗文化翻译问题
16.4.1 根据民俗特点译
16.4.2 根据传统习惯译
16.4.3 根据民族特点译
16.4.4 根据文化特点译
推荐参阅书籍
第十六章综合练习
第十七章 旅游文化翻译
17.1 引言
17.2 才“译”展示
课前翻译练习:黄龙奇观
17.3 技巧及难点解读
17.3.1 地理文化与传说
17.3.2 山水文化与风景
17.3.3 古寺文化与庙会
17.3.4 地质文化与生态
17.4 旅游文化的翻译
17.4.1 旅游文化与释义
17.4.2 旅游文化与类比
17.4.3 旅游文化与增删
17.4.4 旅游文化与创造
推荐参阅书籍
第十七章综合练习
主要参考文献