兼顾音、形、意三美标准,首创“三词格”,演绎最美英韵《三字经》。 由于对中国博大精深的文化的理解及分属于印欧语系及汉藏语系的英汉两种语言的限制,此前的译本要么语义解释不够圆通,要么史实错误,即便前两者无可挑剔的,在音形意三者的兼顾上也做得十分不够。 英韵《三字经》经作者三年多的潜心琢磨,创造了一种以三个英语单词对应汉语的三个字来译,并以整齐的“aabb”韵式,使译文更逼近《三字经》原文的语体与风格。 插图本在英译注本《三字经》的基础上插入国画插图116幅,从而使中国文化交相辉映,更具魅力。