前辅文
第一章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究目的
1.3 本书主要内容
第二章 语体、语体能力、语体教学法
2.1 语体的界定
2.2 语体能力的界定
2.3 语体教学法基本理念及其核心
2.3.1 语体教学法的基本理念
2.3.2 语体教学的核心
第三章 中国学生阅读语体能力的发展
3.1 国内外阅读语体教学研究现状
3.1.1 国外阅读语体教学研究现状
3.1.2 国内阅读语体教学研究现状
3.1.3 小结
3.2 主要研究问题
3.3 研究对象
3.4 研究方法
3.5 阅读语体教学法具体实施步骤
3.6 数据收集与分析
3.6.1 前后测阅读测试
3.6.2 前后测问卷调查
3.6.3 深度访谈
3.6.4 文本分析
3.6.5 数据分析
3.7 结果与讨论
3.7.1 中国学生阅读书面语篇的主要问题
3.7.2 语体教学法对中国学生阅读语体能力的促进
3.8 小结
第四章 中国学生写作语体能力的发展
4.1 国内外写作语体教学研究现状
4.1.1 国外写作语体教学研究现状
4.1.2 国内写作语体教学研究现状
4.2 主要研究问题
4.3 研究对象
4.4 研究方法
4.5 具体实施步骤
4.6 数据收集与分析
4.6.1 写作前测和后测
4.6.2 前测和后测问卷调查
4.6.3 多层面读写文件夹
4.6.4 深度访谈
4.6.5 个案研究
4.7 研究结果与讨论
4.7.1 中国学生在实施过程语体教学前后对写作所持的态度
4.7.2 过程语体教学法对学习者写作语体能力的促进
4.7.3 学习者对过程语体教学法的看法
4.7.4 学习者发展写作语体能力过程中的主要特点
4.8 小结
第五章 中国学生翻译语体能力的发展
5.1 国内外翻译语体教学研究现状
5.1.1 语体理论与翻译教学
5.1.2 语体理论与专门用途翻译教学
5.2 研究背景及目的
5.2.1 前瞻性视角下的中国大学翻译教学现状
5.2.2 专门用途翻译教学的重新定位
5.2.3 专门用途翻译教学中的语体能力培养
5.3 研究方法
5.4 研究对象
5.5 具体实施步骤
5.5.1 对外宣传翻译
5.5.2 新闻翻译
5.5.3 学术与科技翻译
5.5.4 广告翻译
5.5.5 法律翻译
5.6 数据收集与分析
5.6.1 翻译前后测测试
5.6.2 前后测调查问卷
5.6.3 小组陈述样本
5.6.4 学生作业样本
5.6.5 深度访谈
5.6.6 数据分析
5.7 研究结果
5.7.1 专门用途翻译语体教学模式的具体实施方法
5.7.2 专门用途翻译语体教学模式的教学效果
5.7.3 中国学生语篇翻译的主要问题
5.7.4 语体教学法对中国学生翻译语体能力的促进
5.8 小结
第六章 结论
6.1 主要研究结果
6.2 本研究对外语教学及未来相关研究的启示
参考文献
附录
附录一 阅读和文章分析练习(阅读前后测测试所用)
附录二 阅读前测问卷调查
附录三 阅读后测问卷调查
附录四 深度访谈提纲
附录五 个人文本分析样例原文(说明文)
附录六 写作前测问卷调查
附录七 写作后测问卷调查
附录八 写作前测测试题
附录九 写作后测测试题
附录十 写作前后测测试评分标准
附录十一 写作访谈提纲
附录十二 多层面读写文件夹原始样本
附录十三 翻译前后测测试试题(1)(实用翻译)
附录十四 翻译前后测测试试题(2)(法律翻译)
附录十五 前测问卷调查
附录十六 后测问卷调查
附录十七 翻译访谈提纲