前辅文
Foreword 序
正文
Wang Ji 王绩
Gazing on the Wilderness 野望
Wang Fanzhi 王梵志
Two Poems (No. ) 诗二首(一)
Two Poems (No. ) 诗二首(二)
Cold Hill 寒山
The Cold Hill 杳杳寒山道
Luo Binwang 骆宾王
Ode to Geese 咏鹅
Farewell by River Yi 易水送别
Wang Bo 王勃
Ode to the Zephyr 咏风
Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan 送杜少府之任蜀州
Farewell to Xue Hua 别薛华
Song Zhiwen 宋之问
Crossing the Han River 渡汉江
Chen Zi-ang 陈子昂
To General Cui Who Starts the East Expedition 送别崔著作东征
On the Parapet of Youzhou 登幽州台歌
Farewell to a Friend on a Spring Night 春夜别友人
Thirty Eight Poems of 感遇三十八首
Observations (No. ) (其二十三)
Putting Up for the Night in Le Xiang County 晚次乐乡县
He Zhizhang 贺知章
A Sketch of My Coming Home (No. ) 回乡偶书(其一)
Ode to the Willow 咏柳
Dedication to Yuan’s Villa 题袁氏别业
Shen Rujun 沈如筠
A Wife’s Lament 闺怨
Zhang Ruoxu 张若虚
Spring, River, Flower, Moon, Night 春江花月夜
Zhang Jiuling 张九龄
Since You Went Away 赋得自君之出矣
Observations (No. ) 感遇(其七)
Wang Zhihuan 王之涣
Climbing the Stork Tower 登鹳雀楼
A Farewell Banquet 宴词
Meng Haoran 孟浩然
Solitude on the Cold River 早寒江上有怀
Missing Him on a Summer’s Day 夏日南亭怀辛大
Spring Morn 春晓
To My Friend in Yangzhou, Who Puts Up in a Boat 宿桐庐江寄广陵旧游
Putting Up on the Jiande River 宿建德江
Li Qi 李颀
Looking Back to Qinchuan 望秦川
Wang Changling 王昌龄
Lotus Plucking 采莲曲
Seeing a Friend Off at Lotus Tower 芙蓉楼送辛渐
A Wife’s Rue 闺怨
In Reply to Prefect of Wuling 答武陵太守
Farewell to Chai 送柴侍御
Zu Yong 祖咏
Gazing at the South Hill 终南望余雪
Wang Wei 王维
The Love Bean 相思
The Hills Wearing Autumn Hue 山居秋暝
An Impromptu 书事
Seeing My Friend Off to Anxi 送元二使安西
Bamboo Grove Villa 竹里馆
On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain 九月九日忆山东兄弟
Parting in the Hills 山中送别
A Frontier Poem 陇西行
Passing the Incense Temple 过香积寺
Qiu Wei 丘为
Pear Blossoms in the Left Office 左掖梨花
Li Bai 李白
When Taking a Bath 沐浴子
To Wang Lun 赠汪伦
Seeing Off a Friend 送友人
Send-off of Tu Fu at Stone Gate, East Shandong 鲁郡东石门送杜二甫
Descending the Zhongnan Mountains to Drink with 下终南山
Hu Si, a Hermit 过斛斯山人宿置酒
Mourning Old Ji, a Good Brewer in Xuancheng 哭宣城善酿纪叟
The Farewell Pavilion 劳劳亭
Failing to See the Monk on Mt. Daitian 访戴天山道士不遇
Master Xie’s Tower 谢公亭
On Phoenix Mound in Gold Hills 登金陵凤凰台
Night Thought 静夜思
Drinking with a Hermit ’mid Mountain Blooms 山中与幽人对酌
Do Drink Wine 将进酒
Seeing Off Meng Haoran at Yellow Crane Tower 黄鹤楼送孟浩然之广陵
Song of Autumn Shore (No. ) 秋浦歌(十四)
Song of Autumn Shore (No. ) 秋浦歌(十五)
Early Departure from Whitegod 早发白帝城
Watching Mt. Skygate 望天门山
Night Mooring at Mt. Cow 夜泊牛渚怀古
Drinking Alone under the Moon (No. ) 月下独酌四首(其一)
Gazing at the Mt. Lodge Waterfall 望庐山瀑布
Missing Qin E 忆秦娥
Rong Yu 戎昱
Farewell to the Lake Arbor When I Move 移家别湖上亭
Cui Hao 崔颢
The Yellow Crane Tower 黄鹤楼
Sun Ti 孙逖
Staying O’ernight at Cloudgate Fane 宿云门寺阁
Liu Changqing 刘长卿
Seeking Shelter at Mt. Lotus One Snowy Night 逢雪宿芙蓉山主人
Listening to the Lyre 听弹琴
Farewell to My Friend 送灵澈
Du Fu 杜甫
Drinking Vis-à-vis the Bending River (No. ) 曲江对酒(其一)
A View of Spring 春望
A Casual Feeling (No. ) 漫兴(其二)
Looking for Flowers Alone on the Bank 江畔独步寻花
To Hua, a General 赠花卿
A Quatrain (No. ) 绝句二首(其一)
A Quatrain (No. ) 绝句二首(其二)
Frontier Poems 前出塞
Missing My Brothers on a Moonlit Night 月夜忆舍弟
Traveling at Night 旅夜书怀
Escorting the Lords with Courtesans to Enjoy Cool 陪诸贵公子丈
in Zhangba Pool 八沟携妓纳凉
A Friend Visits 客至
A Quatrain Impromptu (No. ) 绝句漫兴(其一)
A Quatrain Impromptu (No. ) 绝句漫兴(其三)
Six Quatrains for Fun (No. ) 戏为六绝句(其六)
An Impromptu 漫成一首
It’s Long Since I Saw Him 不见
A Revisit 后游
An Impulse on an Autumn Day (No. ) 秋兴八首(其三)
The Celestial Taoist Abbey 玉台观
A Tired Night 倦夜
The Wild Goose Astray 孤雁
Cen Shen 岑参
Missing My Old Clime While on the March 行军九日思长安故园
Making Fun of the Old Wine Seller 戏问花门酒家翁
Liu Fangping 刘方平
The Moonlit Night 月夜
Lamentation in Spring 春怨
Zhang Ji 张继
Mooring at Night by the Maple Bridge 枫桥夜泊
Jia Zhi 贾至
Longing in Spring 春思
Li Duan 李端
Worshiping the Crescent 拜新月
Hu Lingneng 胡令能
Embroidering a Screen 咏绣障
A Child Learning to Angle 小儿垂钓
Miss Han 韩氏
A Poem Written on a Red Maple Leaf 题红叶
Yu Liangshi 于良史
A Moonlit Spring Night
amid the Mountains 春山夜月
Dai Shulun 戴叔伦
In the Stone Inn on
New Year’s Eve 除夜宿石头驿
Dedication to Zhichuan’s Scenes 题稚川山水
The Temple of Qu Yuan 三闾庙
Wei Yingwu 韦应物
To Qiu Dan on an
Autumn Night 秋夜寄邱员外
In Reply to Li Huan 答李浣
Lu Lun 卢纶
Border Songs (No. ) 塞下曲(其三)
Li Yi 李益
Unrequited Love 写情
Hearing a Flute Tune in
Surrender Accepting City 夜上受降城闻笛
Meng Jiao 孟郊
Work Your Way 劝学
A Complaint 怨诗
Chen Tao 陈陶
West of Mt. Long 陇西行
Linghu Chu 令狐楚
Recalling His Majesty’s Favor 思君恩
Huangfu Ran 皇甫冉
A Lady’s Complaint 婕妤怨
Wang Han 王翰
A Verse of Liangzhou 凉州词
Zhang Wei 张谓
To My Friend Bi in Chang’an 题长安壁主人
Zhang Chao 张潮
Going South 江南行
Zhang Yue 张说
Hastening Home from Sichuan 蜀道后期
Shen Xiu 神秀
Gatha 偈子
Hui Neng 慧能
Nothing like a Bodhi Tree 菩提本无树
Zhang Xu 张旭
The Peach Bloom Creek 桃花溪
Han Yu 韩愈
Late Spring 晚春
A Drizzle in Early Spring 初春小雨
Meng Jiao 孟郊
A Vagrant Son 游子吟
Liu Yuxi 刘禹锡
A Bamboo Twig (No. ) 竹枝词(其一)
A Bamboo Twig (No. ) 竹枝词(其二)
An Autumn Breeze 秋风引
Bai Juyi 白居易
A Concubine’s Lament 后宫词
The River at Dusk 暮江吟
Dreaming of South 忆江南
Asking Liu, the Nineteenth 问刘十九
Long Longing 长相思
Seeing a Friend Off
by an Old Grassland 赋得古草原送别
Lasting Grief 长恨歌
Li Shen 李绅
Poor Farmers (No.) 悯农(其一)
Poor Farmers (No. ) 悯农(其二)
Liu Zongyuan 柳宗元
River Snow 江雪
Li She 李涉
Climbing a Hill 登山
Jia Dao 贾岛
Failure to Find the Recluse 寻隐者不遇
A Swordsman 剑客
Li He 李贺
The Steed 马诗
Du Mu 杜牧
Pure Brightness Day 清明
At the Hostel at River Qinhuai 泊秦淮
Spring South of the River 江南春
Farewell 赠别
Wen Tingyun 温庭筠
Buddhaman 菩萨蛮
Li Shangyin 李商隐
Message from a Night Rain 夜雨寄北
The Lute 锦瑟
Climbing Old Park 登乐游原
Untitled 无题
Luo Yin 罗隐
Bees 蜂
Jin Changxu 金昌绪
Plaint in Spring 春怨
Du Qiuniang 杜秋娘
Clothes of Gold 金缕衣
Afterword 跋
About the Author 作者简介