本书由作者陈宏薇教授自选11篇论文,分设在三个栏目中。论文涉及作者早年对单独开设汉译英课程的观点,对以人为中心的翻译教学思想的译介,用不同方法或视角进行的翻译批评、翻译家研究以及对翻译符号学途径的探索,反映了作者比较广泛的研究兴趣以及执着追求梦想的不懈努力。
前辅文 第一部分 教学理念与译评 导言 一 单独讲授 突出治本——汉译英教学之我见 二 道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评介 三 从小说美学的角度看《孔乙己》英译文的艺术成就 四 移植形式 妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》 五 难忘的历程 ——《红楼梦》英译事业的描写性研究 第二部分 翻译家研究 导言 六 一致性:刘重德和Peter Newmark翻译理论之比较研究 七 从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟 八 慧眼识主体——评方梦之教授的应用翻译主体研究 第三部分 翻译符号学途径探索 导言 九 跨文化交际视野中的翻译研究方法——社会符号学翻译法 十 符号学与文学翻译研究 十一 苏珊·彼得里利的解释符号学翻译思想研究