本书包括自序和自选12篇论文,自序先简述了作者前20年的生活和求学经历,后重点叙述了作者近60年在武汉大学读书、教书、写书和译书的情况。自选论文分翻译研究、澳大利亚文学研究和英汉语修辞格比较研究三个部分。每部分在所选文章之前都有作者写的导言,主要谈及每篇论文写作的缘起和发表后的影响等。
前辅文 第一部分 翻译研究 导言 一 中国译学状况回顾与反思 二 语域与翻译 三 谈谈“A Psalm of Life”一诗及其六种汉译 四 谈谈英汉名译比较课程 五 译坛大家梁实秋 六 变译论及其启示——《变译理论》序 七 汉诗英译用韵思路的拓宽与实践 八 似韵在汉诗英译中的运用尝试 第二部分 澳大利亚文学研究 导言 九 创业者的赞歌——澳诗两首赏析 十 《吾兄杰克》译者序 第三部分 英汉语修辞格比较研究 导言 十一 从四本修辞学专著看修辞格和Figures of Speech的比较与翻译 十二 关于英、汉“反复”辞格分类的几个问题