购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
语料库批评翻译学概论 胡开宝等 高等教育出版社
商品价格
降价通知
定价
手机购买
商品二维码
配送
北京市
服务
高教自营 发货并提供售后服务。
数量

推荐商品

最近浏览

清空
  • 商品详情
手机购买
商品二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存   个

商品详情

商品名称:语料库批评翻译学概论
ISBN:9787040487879
出版社:高等教育出版社
出版年月:2018-04
作者:胡开宝等
定价:58.00
页码:324
装帧:平装
版次:1
字数:376
开本:16开
套装书:否

本书系统介绍了语料库批评翻译学的定义、属性、研究意义、研究内容和研究路径,旨在构建语料库批评翻译学的理论框架,阐述语料库批评翻译学的历史与未来发展。本书重点分析了意识形态的定义、分类及其与翻译之间的互动关系,介绍了基于语料库的政治与翻译研究、性别与翻译研究、民族意识与翻译研究以及基于语料库的个人意识与翻译研究。

前辅文
第 一 章 绪论
  1.1 引言
  1.2 翻译与意识形态
   1.2.1 意识形态的定义与分类
   1.2.2 翻译与意识形态
   1.2.2.1 翻译文本选择与意识形态
   1.2.2.2 翻译策略与方法的应用与意识形态
   1.2.2.3 翻译文本语言特征与意识形态
   1.2.2.4 翻译文本的接受与意识形态
  1.3 语料库批评译学:内涵与意义
   1.3.1 批评译学研究的界定与属性
   1.3.2 批评译学研究的特征
   1.3.3 批评译学研究的主要特征
   1.3.4 语料库批评译学研究的内涵
  本章小结
第 二 章 基于语料库的政治意识形态与翻译研究
  2.1 引言
  2.2 政治意识形态与翻译研究回顾
   2.2.1 政治意识形态对于翻译影响的研究
   2.2.2 翻译对于政治意识形态的反作用研究
   2.2.3 政治意识形态的再现与重构研究
  2.3 基于语料库的政治意识形态与翻译研究
   2.3.1 基于语料库的政治意识形态与翻译研究现状
   2.3.2 基于语料库的政治意识形态与翻译研究:路径和方法
  2.4 个案分析1:等级趋弱级差资源翻译重构的批评话语分析
   2.4.1 研究设计
   2.4.2 等级趋弱级差资源及其搭配的翻译重构
   2.4.3 等级趋弱级差资源及其搭配翻译重构的批评话语阐释
   2.4.4 小结
  2.5 个案分析2:当代中国政治文献英译中的“他国”形象建构
   2.5.1 引言
   2.5.2 政治语篇翻译中的“他国”国家形象建构
   2.5.3 当代中国政治语篇英译中的“他国”形象
   2.5.4 “他国”形象重构的意识形态阐释
   2.5.5 结语
  2.6 个案分析3:中国政治语篇英译中的中外国家形象建构比较研究
   2.6.1 理论框架与研究设计
   2.6.2 级差系统评价修饰语的分布及英译
   2.6.3 中国政治语篇英译中的中外国家形象建构
   2.6.4 中国政治语篇英译中的中外国家形象建构异同动因阐释
   2.6.5 结语
  本章小结
第 三 章 基于语料库的性别意识形态与翻译研究
  3.1 引言
  3.2 性别意识形态与翻译研究回顾
  3.3 基于语料库的性别意识形态与翻译研究
   3.3.1 语料库在性别意识形态与语言研究中的应用
   3.3.2 基于语料库的性别意识形态与翻译研究:路径和方法
  3.4 个案分析1:文学翻译中的性别建构:以强势语为例
   3.4.1 引言
   3.4.2 强势语与性别
   3.4.3 研究设计
   3.4.4 结果
   3.4.5 讨论
   3.4.6 结论
  3.5 个案分析2:记者招待会汉英口译中的性别差异研究
   3.5.1 引言
   3.5.2 文献回顾
   3.5.3 研究设计
   3.5.4. 结果与讨论
   3.5.5 结语
  3.6 个案分析3:记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例
   3.6.1. 引言
   3.6.2 文献回顾
   3.6.3 研究设计
   3.6.4 结果与讨论
   3.6.5 结语
  本章小结
第 四 章 基于语料库的民族意识形态与翻译研究
  4.1 引言
  4.2 民族与民族意识形态
   4.2.1 民族
   4.2.2 民族意识形态
  4.3 民族意识形态与翻译研究现状
  4.4 基于语料库的民族意识形态与翻译研究:路径与方法
  4.5 个案分析1:当代少数民族题材小说中民族文化英译的历时性研究
   4.5.1 引言
   4.5.2 研究设计
   4.5.3 结果与讨论
   4.5.4 动因分析
   4.5.5 研究小结
  4.6 个案分析2:民族意识形态与少数民族题材小说翻译—以《右岸》英译为例
   4.6.1 引言
   4.6.2 《右岸》及其英译本
   4.6.3 《右岸》汉英平行语料库
   4.6.4 徐穆实的民族意识形态
   4.6.5 结语
  4.7 个案分析3:《穆斯林的葬礼》英译中民族形象的再现与重构研究
   4.7.1 引言
   4.7.2 文献综述
   4.7.3 研究设计
   4.7.4 语料分析与讨论
   4.7.5 民族人物形象变异原因分析
   4.7.6 结语
  本章小结
第 五 章 基于语料库的翻译与个体意识形态研究
  5.1 引言
  5.2 个体意识形态的界定与内涵
  5.3 翻译与个体意识形态研究现状
  5.4 基于语料库的翻译与个体意识形态研究
   5.4.1 基于语料库的翻译与个体意识形态研究理据及界定
   5.4.2 基于语料库的翻译与个体意识形态研究回顾
   5.4.3 基于语料库的翻译与个体意识形态研究:方法与路径
  5.5 个案分析:基于语料库的个体意识形态与《棋王》英译本翻译风格研究
   5.5.1 引言
   5.5.2 研究设计
   5.5.3 两译本翻译风格分析
   5.5.4 两译本翻译风格差异与个体意识形态
   5.5.5 结语
  本章小结
第 六 章 基于语料库的翻译与中国形象研究
  6.1 引言
  6.2 中国形象的界定与特征
   6.2.1 形象
   6.2.2 中国形象的界定与特征
  6.3 中国形象研究:现状与问题
   6.3.1 中国形象变化的总体趋势研究
   6.3.2 媒体中的中国形象研究
   6.3.3 文学作品中的中国形象
   6.3.4 翻译与中国形象研究
   6.3.5 中国形象研究存在的问题
  6.4 基于语料库的翻译与中国形象研究:内涵与意义
   6.4.1 基于语料库的翻译与中国形象研究的主要研究领域
   6.4.2 基于语料库的翻译与中国形象研究的路径
   6.4.3 基于语料库的翻译与中国形象研究的意义
  6.5 个案分析:记者招待会汉英口译中的中国政府形象构建
   6.5.1 引言
   6.5.2 搭配与形象建构相关研究
   6.5.3 研究设计
   6.5.4 数据分析及研究结果
   6.5.5 口译中的政府形象构建讨论
   6.5.6 结语
  本章小结
第 七 章 语料库批评译学:现状与未来
  7.1 引言
  7.2 语料库批评译学的现状
   7.2.1 研究文献回顾
   7.2.2 现有研究述评
  7.3 语料库批评译学的未来展望
  本章小结
参考文献

对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加