本书是一部系统、全面、翔实研究林语堂翻译书写的专著。 全书立论宏大,分宏观、中观、微观三篇论述了林语堂翻译书写的思想浸淫、理论建构和文本个案。上篇从林语堂的哲学观、文化观、文学观和审美观四个维度审视了林语堂翻译书写的思想渊源和生成语境;中篇立足于林语堂的翻译文本、编译文本、著译文本,探究了林语堂翻译思想、翻译书写的文本选择、文化传播、审美再现、策略选择和语言特点;下篇立足文本个案,从微观上剖析了林语堂翻译书写的译者主体性、翻译策略的翻译转换,以及诗学节奏、哲学文化思想和文化间性的翻译再现。 本书视野宽广,论题涉及哲学、宗教、文化、文学、美学、语言学、翻译学等领域;视角多元,涉及翻译伦理学、梅肖尼克诗学节奏论、生态翻译学、后殖民翻译理论等;论证翔实,援引了林语堂《幽梦影》《浮生六记》《孔子的智慧》等作品中的200多个译例;文笔凝练,再现了翻译家林语堂的跨语境书写成就和翻译理论建树。 本书适合英语语言文学、翻译学等专业师生和对中国现代文学感兴趣的读者阅读参考。 |
前辅文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|