本书根据作者的研究特点和研究领域精选了10篇论文,分为三个部分:哲学语言学、字本位理论和文章学翻译学。第一部分体现了作者对语言研究以及学术研究的基本认识——要有哲学探索精神;第二部分体现了作者从普通语言学角度出发对汉语的根本认识,在此基础上开展汉语与其他语言在理论上的对话;第三部分是作者在总结中国约两千年翻译史基础上提出的中国特色翻译理论——文章学翻译学,以适应当前中国文化对外传译的需求。书名中的“语译哲思”是对这三个方面的概括。“语”指语言学,“译”指翻译学,“哲思”指哲学语言学,是从事一切研究需要的探索精神。 |
前辅文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|