本书精选了孙致礼教授在翻译学领域的研究成果,共十篇论文,分为四个部分:翻译的辩证论、翻译的策略、名著重译及散论。其中,对翻译中十大关系的论述自成体系,两篇有关翻译策略的论文可谓“异化论”的代表作,而作者对名著翻译全面求“信”、尽可能照原作来译、“文化传真”等观点,更使他在国内翻译界独树一帜,并在我国外语界产生了较大影响。
前辅文 第一部分 翻译的辩证论 导言 一 坚持辩证法,树立正确的翻译观 二 译者的克己意识与创造意识 三 引导学生树立辩证的翻译观 第二部分 翻译的策略 导言 四 中国的文学翻译:从归化趋向异化 五 再谈文学翻译的策略问题 第三部分 名著重译 导言 六 我是如何再现海明威的风格的——以《老人与海》为例 七 名著重译,贵在精益求精——谈名著重译的修订 八 全面求“信”,尽可能照原作来译 第四部分 散论 导言 九 文化与翻译 十 译者的职责